Attention, vous utilisez un navigateur obsolète ! Vous devriez mettre à jour celui-ci dès maintenant !

Pensez à commander vos cartes de voeux, et vos agenda pour 2024 !

La librairie n'expédiera aucun colis du 25 décembre au 1er janvier. Une maintenance sera ouverte le 30 et 31 décembre.

Traductions de Shakespeare - La Tragédie d´Hamlet, prince de Danamark, Macbeth, Le Marchand de Venise

Référence : 114441
Date de parution : 1 mai 2020
Éditeur : PARDES (EDITIONS)
EAN 13 : 9782867145438
Nb de pages : 474
26.00
+ d'éco-contribution

Tarifs dégressifs

Tarif par lot

  • -
    soit le lot
Expédié sous de 12 jours
Voir la disponibilité en magasin

Description
L'oeuvre de William Shakespeare figure parmi les mieux connues et les plus traduites. Voltaire fut le premier à la faire connaître au public français. Depuis, bien des écrivains se sont enthousiasmés pour le barde d'Avon. Son théâtre est libre et audacieux. Il présente, selon la formule de François Guizot, "le spectacle des choses humaines". 

Bien que n'étant ni anglophone ni anglophile, Robert Brasillach a relevé le défi redoutable de traduire trois pièces de Shakespeare : Hamlet, Macbeth et Le Marchand de Venise. En raison de son amitié avec la famille de Georges Pitoëff, ce dernier lui avait demandé, au début des années 1930, une traduction de Hamlet. L'époque se prêtait justement aux doutes et à l'inquiétude de ce personnage brumeux et hésitant au bord de l'abîme. Le choix de Macbeth fut sans doute motivé par le même besoin, alors que celui de la troisième pièce, Le Marchand de Venise, reste plus mystérieux. 

Brasillach se passionnait de plus en plus, à cette époque, pour le théâtre, français et étranger, et fréquentait les "animateurs de théâtre". Il consacra, en 1938, une biographie au grand dramaturge Pierre Corneille. 

Les traductions de Shakespeare qui paraissent ici sont parmi les plus fraîches et les plus poétiques en langue française. Car Robert Brasillach était un poète, lui aussi, de sorte que la qualité de sa traduction pour ces trois pièces capitales de Shakespeare en bénéficie. Le français y est clair et contemporain. Il dépoussière les traductions antérieures.
Shakespeare eut une influence importante et incontestable sur le jeune auteur dramatique Brasillach, dont au moins "un début de pièce" rédigé - Septentrion - porte la marque. Si Brasillach avait eu l'occasion de poursuivre plus loin sa carrière d'écrivain, de dramaturge et de traducteur, il aurait produit dans sa maturité d'autres créations théâtrales inspirées du génie anglais - et peut-être de nouvelles traductions en français.
TitreTraductions de Shakespeare - La Tragédie d´Hamlet, prince de Danamark, Macbeth, Le Marchand de Venise
Auteur BRASILLACH (Robert)
ÉditeurPARDES (EDITIONS)
Date de parution1 mai 2020
Nb de pages474
EAN 139782867145438
PrésentationBroché
Épaisseur (en mm)26
Largeur (en mm)150
Hauteur (en mm)216
Poids (en Kg)0.72
Biographie
Robert BRASILLACH (1909-1945)
Robert BRASILLACH (1909-1945)  Écrivain journaliste, né à Perpignan le 31 mars 1909. Issu d'une famille du Roussillon, son père, officier de l'armée coloniale, fut tué dans les combats de Kenifra, au Maroc, en 1914. Voir plus